把英语俚语变成萌萌的插画~
当英语俚语变成萌萌的插画,感觉好记又好玩!
旅居巴西的美国插画家Rosha在异国当起了英语老师,不忍看到学生背成语时痛苦的样子,他利用自己的专业优势把这些难懂的成语俚语画了出来,学英语从此变得就像a piece of cake啦。
▲ Head in the clouds 脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。
▲A storm in a teacup 小茶杯里的暴风雨。小题大作。
▲Hold your horses 稳住你的马儿们。这里的典故是由于前人出行多用马车代步,牵住急躁的马儿不让它走,就引申为等一会儿的意思。
▲Bob's your uncle “看到那怪物了吗?那是你叔叔!” 其实一开始就是“我爸是李刚”,有后台好办事的意思。后来引申为做成这件事轻而易举,就像你叔叔是鲍勃一样!(还是感觉好绕)
▲Bule in the face 脸都绿了(不要问我为什么不翻成蓝了~) 形容非常努力过后精疲力竭(仍未得到)的样子。
▲ As cool as a cucumber 像夏天的黄瓜一样凉快!形容优哉游哉闲云野鹤的生活,真是好契合当下的语境呢~
▲Heart in your mouth 心脏都在嘴里了。中文说的“心提到了嗓子眼”。
▲A piece of cake 大家都非常熟悉的“小菜一碟”。
▲Kick the bucket 踢水桶。古人行刑时脚下会垫水桶,把水桶踢掉,就代表着死亡的到来。(画面有点忧伤呢~)
▲Dead as a doornail 像门钉一样死得透透的。这真是非常恰到好处的比喻啊~
浏览过本文章的用户还浏览过
暨华香堂太原旗舰店隆重启幕
古时闻香与品茗、插花、挂画并称为“四般雅事”,是古人怡情养性的优雅生活。我国用香、品香的历史悠久,可以说是始于远古,萌发与先秦,初成于秦 [详细]
佛教七宝之琉璃:潜伏中的小众艺术收藏
从古至今,琉璃这个名字一直出现在众多诗词的吟唱中。但作为佛教“七宝”之一的琉璃在收藏领域的知名度却远不及玉器、贵金属等品类。 [详细]
沉香产业高峰论坛定安举行 千亿沉香产业链初显
在海南香博会上,中国医学科学院药用植物研究所与国内外企业代表签署通体结香技术推广框架协议。新华网海南频道喻涛 摄 2日下午,第四届中国( [详细]